Giá dịch thuật 1 trang a4 là bao nhiêu?

Bạn đã bao giờ xem xét những cái gì diễn ra trong thâm tâm trí của nhà cung cấp Dịch vụ dịch thuật khi mà bạn yêu cầu báo giá?

Có thể bạn đã trải có kinh nghiệm này: bạn đã có một dự án, yêu cầu bản giá dịch thuật 1 trang a4, nhưng thay vì có được giá ước tính, bạn lại bị dồn dập bởi những câu hỏi.

các câu hỏi này sẽ không gây bạn nản lòng hoặc khiến bạn cảm thấy như người làm công việc tự do hoặc doanh nghiệp ở đầu dây bên kia đang cố lợi dụng bạn.

Vấn đề là, khi định giá bất kỳ dự án nào liên quan tới nội dung, có Một số nhân tố ảnh hưởng đến việc định giá.

vì thế, khi một đại lý hoặc một người làm công việc tự do, hỏi bạn nhiều câu hỏi, họ đang cố gắng tìm ra thông tin có thể giúp họ đề ra mức chi phí phù hợp cho bạn.

Họ đang cố gắng không đánh giá tích cực dịch vụ của mình nhưng đồng thời cũng không đánh giá thấp công việc của họ.

Trong bài viết dưới đây, doanh nghiệp tôi sẽ đề cập đến 8 yếu tố quan trọng tác động tới mức phí dịch thuật để giúp đỡ bạn hiểu cách nhà mang đến Dịch vụ dịch thuật của bạn đưa ra mức chi phí đó.

tỷ lệ cố định so với tỷ lệ dự án

nếu như bạn đã từng yêu cầu công việc có liên quan tới nội dung, chẳng hạn như dịch thuật, bản địa hóa, chuyển mã, hoặc thậm trí viết sao chép, thì bạn cũng có thể đã nghe nói đến tỷ lệ cố định & dự án.

1 số dịch vụ có giá cố định. Vấn đề này thường áp dụng cho những Dịch vụ dựa vào đăng ký như tiêu khiển & phần mềm mà bạn cần phải trả phí mỗi tháng hoặc hàng năm.

Ví dụ: người đăng ký Netflix trả 1 khoản phí cố định mỗi tháng. Cho dù họ xem Netflix 24 giờ 1 ngày, 7 ngày 1 tuần hay hoàn toàn không dùng đăng kí của chính bản thân mình, họ đều phải trả một mức chi phí cố định như nhau.

tương tự, Một số nhà cung ứng nội dung sẽ có 1 tỷ lệ cố định cho các dự án nhất định. Nhưng các điều đó khá hiếm.

tuy vậy, khi kể tới dịch thuật, tỷ lệ cố định không hoạt động.

Tại sao? Bởi vì mỗi dự án là duy nhất. &Amp; từng dự án có 1 loạt các yêu cầu khác biệt.

nếu như bạn đang dịch hai trang website thương mại điện tử, mỗi trang website có 1 số SP, trang & 1 loạt những yêu cầu không giống với trang kia.

Vì lý do đó, hai trang web thương mại điện tử sẽ có được báo chi phí dịch khác biệt.

Xem thêm: https://tomatomediavn.webador.com/tin-tuc/851154_cach-tinh-tien-dich-thuat-la-nhu-the-nao

Nếu bạn đã nhìn vào trang website của chính bản thân mình và của đối thủ cạnh tranh, bạn sẽ nhận thấy rằng mặc dầu cạnh tranh về SP & dịch vụ, nhưng bạn không hề có cùng tiêu chí & số lượng trang, v.v.

đó là nguyên do Vì sao nếu bạn & đối thủ cạnh tranh của bạn yêu cầu báo giá, mỗi bạn sẽ nhận được một báo giá dị biệt.

mức phí dịch thuật được xác định như thế nào?

Có lẽ hiện nay bạn đang tự hỏi làm thế nào các nhà cung cấp Dịch vụ xác định chi phí dịch thuật.

Để trả lời câu hỏi của bạn, đơn vị tôi đã tạo danh sách bảy yếu tổ chủ đạo ảnh hưởng đến mức phí dịch thuật. Hãy cùng khám phá chi tiết về chúng.

1. Cân nặng dự án

điều đầu tiên mà đơn vị Dịch thuật hoặc một freelancer sẽ hỏi bạn là cân nặng của các dự án.

Với phần nhiều công việc liên quan tới nội dung, bao gồm tất cả dịch thuật, mức phí được xác định hơn cơ sở mỗi từ.

2. Độ phức tạp của dự án

nhân tố thứ hai là đề tài & dự án dễ hay phức tạp. 1 Số phạm vi hoạt động, như dịch thuật y tế & phát luật , thường phức tạp hơn các lĩnh vực ≠.

Sự phức tạp này làm tăng chi phí dịch thuật.

theo cách phối hợp số lượng từ & mức độ phức tạp, nhà mang tới Dịch vụ dịch thuật sẽ có thể đưa ra mức chi phí & ước tính thời gian chuẩn xác cho đề án của bạn.

3. Nội dung clip

các dự án liên quan đến nội dung clip có xu thế có trị giá cao hơn so sánh với văn bản đơn giản. Này là bởi vì nội dung video có thể yêu cầu Dịch thuật phụ đề hoặc lồng tiếng hoặc cả hai.

Mỗi dịch vụ này đều có phí riêng. Kết hợp chúng & chi phí gia tăng.

điều này, một lần nữa, chớ nên ngăn cản bạn. Tại vì vào cuối ngày, nếu bạn phải tự mình làm tất cả những điều này, bạn sẽ không hoàn thành được công việc nào và bạn sẽ không hề có thời gian để tập kết vào công việc kinh doanh cốt lõi của mình.

trong khi làm công việc với cùng một đại lý như Tomato tức là bạn sẽ có thể cung ứng cho họ dự án, trả lời Một số câu hỏi, nhận báo chi phí và quên đi dự án của bạn cho tới khi nó sẵn sàng.

4. Giọng nói

Việc lồng tiếng đi kèm với chi phí dịch thuật cao trên vì trong không ít trường hợp, đại lý sẽ thuê phía ngoài của các dự án.

Ngoài ra, Một số nhân tố như một số trọng âm nhứt định, lọc nghệ sĩ lồng tiếng và xem xét mẫu từ những diễn viên, sẽ mất quá nhiều thời gian hơn và do đó đòi hỏi nhiều $ hơn.

5. Bản địa hóa & chuyển đổi

địa phương hóa là một cấp độ dịch sâu trên, nơi nội dung không chỉ được dịch mà vẫn còn mang hương vị địa phương.

Ví dụ: nếu bạn mong muốn dịch một khóa học online sang tiếng Pháp, bạn có thể muốn xem xét khán giả nói tiếng Pháp nào là đối tượng mục tiêu chính của bạn.

có những người nói tiếng Pháp ở Canada, Pháp, Bỉ, Thụy Sĩ, Tunisia, Algeria, Morocco, Senegal, Rwanda, Congo, và nhiều quốc gia châu Phi khác.

Bạn có thể chọn Dịch thuật sang tiếng Pháp của Pháp, vấn đề này không sao cả. Nhưng có nhiều điểm khác biệt giữa tiếng Pháp của Pháp, tiếng Pháp của Canada và tiếng Pháp gốc Phi.

tiếp sau đó là quy trình chuyển đổi, kết hợp dịch thuật với sáng tạo nội dung. Về chi phí dịch thuật, nó là đắt nhứt.

Nó thường dùng khi Dịch tài liệu quảng bá và đôi lúc với bản Dịch trang web .

6. Kiểu dịch

công ty tôi đã nhắc đến rằng sự phức tạp đóng vai trò trong mức phí của dịch vụ dịch thuật . Một khía cạnh khác là loại bản Dịch được yêu cầu.

Một số loại sản phẩm Dịch có giá thành cao hơn các loại khác. Nó đã sảy ra trong vô số nhiều thập kỷ & sẽ tiếp diễn như vậy trong vô số năm & nhiều thập kỷ tới.

VD , Dịch thuật chuyên ngành pháp lý, liên quan tới Hợp Đồng và bản Dịch có chứng thực các tài liệu của chính phủ, có xu hướng khá tốn kém.

Việc Dịch các thử nghiệm lâm sàng hoặc các khóa học thường có nghĩa là một khối lượng lớn & có thể bao gồm những khía cạnh ≠, dẫn đến mức phí dịch thuật cao trên.

7. Sự khan hiếm ngôn ngữ đích

Một số ngôn ngữ có giá thành cao hơn những ngôn ngữ khác. Vấn đề này thường là do tính hiếm của ngôn ngữ, độ phức tạp của chính nó hoặc mức phí thuê 1 người bản ngữ của ngôn ngữ đó. Hoặc tất cả các lý do đó cộng lại.

8. Quá trình xem xét

Cuối cùng nhưng chắc chắn không hề thua kém phần quan trọng là quá trình cân nhắc. Đó là 1 phần thiết yếu của bất cứ quy trình dịch, bản địa hóa hoặc chuyển đổi nào. Đó cũng là những gì chấm dứt dự án.

làm công việc với người bản ngữ của ngôn ngữ mục tiêu thường đi song song theo 1 khoản phí cao hơn, giúp cho quy trình xét duyệt biến thành một yêu cầu tốn kém nhưng cấp thiết.

các loại sản phẩm Dịch & chi phí liên quan

công ty tôi đã nói đến rằng loại bản Dịch ảnh hưởng đến giá cả của các dự án.

ở đây đơn vị tôi sẽ đi sâu vào các loại bản Dịch và những điều gì chúng đòi hỏi, các thứ thường làm tăng giá của chúng.

– Dịch thuật thương mại điện tử liên quan tới việc dịch những sản phẩm và trang nhưng quan trọng hơn là dịch thuật SEO .

tốt nhất hóa công cụ kiếm tìm (SEO) là dùng các từ khóa để giúp Google xếp hạng các sản phẩm và trang trên công cụ tìm kiếm của cá nhân mình.

dùng dịch thuật SEO hoặc SEO đa ngôn ngữ đi song song với 1 số lợi ích, quan trọng đặc biệt là xếp hạng cho các sản phẩm bằng nhiều thứ tiếng.

– Dịch thuật e-learning có thể bao gồm Dịch các khóa học online, những bài đăng trên blog nhiều info hoặc trong 1 số TH là toàn thể âm tiết. Nó cũng đều có thể bao gồm dịch nội dung clip , phụ đề hoặc lồng tiếng. Mỗi thứ trong số này đều góp phần vào mức phí dịch thuật & nâng chúng lên một bậc.

– Dịch thuật trang web đang đạt được sức hút vì số lượng trang website tăng thêm. Mức phí dịch trang website bao gồm số lượng trang web, di chuyển, dịch SEO và dĩ nhiên là độ phức tạp của chủ đề.

– Dịch game thường bao gồm 1 số nhiệm vụ dịch thuật & dựa vào bản địa hóa nhiều trên là dịch đơn thuần.

Nó thường gồm các yêu cầu về giọng nói, Một số sản phẩm Dịch trải nghiệm người sử dụng (UX), dịch thông tin trong trung tâm tương trợ và đôi lúc là Dịch phụ đề.

Tóm lại về báo giá dịch thuật

Như bạn có thể thấy, dịch thuật đã phát triển từ 10 năm trước. Khá giống mọi thứ xung quanh chúng ta.

& với các thị trường ngách và doanh nghiệp mới hình thành hầu như hàng ngày, nhu cầu dính nối mỗi cá nhân và gây dựng các mối liên quan mới tăng thêm.

Nhưng mặc dù tiếng Anh là 1 ngôn ngữ hay gặp, thì chỉ có rất nhiều những ngôn ngữ Anh có thể làm được. Các tiếng khác là cần thiết để thu hẹp khoảng cách giữa đơn vị & khách hàng của họ.

Để làm được điều đó, các chủ đơn vị dựa vào dịch thuật, bản địa hóa & chuyển mã. Nhưng mỗi dịch vụ đi song song với một chi phí. &Amp; sự phối hợp của những Dịch vụ này sẽ làm tăng phí dịch thuật cho đề án của chính bạn.

Nhưng bạn không phải phá vỡ NH.

Bạn có thể dễ dàng so sánh các báo giá bản Dịch bằng cách nói rõ về những yêu cầu của chính bạn. &Amp; Cách tốt nhất để làm điều này là với cùng 1 sản phẩm Dịch ngắn gọn .

Một bản thảo ngắn gọn về những yêu cầu đề án của chính bạn & trả lời hầu hết những câu hỏi của đại lý hoặc người làm việc tự do.

Ngoài ra, làm công việc với cùng 1 đơn vị Dịch thuật như Tomato đi song song theo lợi ích bổ sung là bạn không cần phải lo lắng về từng chi tiết và yêu cầu cho đề án của mình.

nếu như bạn phác thảo tất cả các thị hiếu của cá nhân mình trong bản tóm tắt, một đại lý có thể đảm đương đề án của bạn từ trên đầu đến cuối và vậy nên, bạn sẽ xóa bỏ được cơn đau đầu liên quan tới tất cả các chi tiết nhỏ.

nếu bạn đang gặp phải khó khăn trong công việc tạo bản Dịch ngắn gọn hoặc muốn nhận được ước tính cho 1 dự án, hãy liên hệ đến Tomato & đơn vị tôi sẽ giúp bạn với nhu cầu của bạn.

Published
Categorized as Journal